lauantai 9. toukokuuta 2026

Kadonnutta Lemmenlaivaa etsimässä

Ruotsinkielinen tekstitys Fylfot Swordplaylle on tyypillinen kehno tekoälykäännös. Jonkin verran siitä ymmärtää, mutta sen pohjalta ei uskaltaisi tehdä suomenkielistä tekstitystä, jos Suomen telkkarissa päätettäisiin näyttää elokuvaa.

Japanilaista miekkataistelua löytyy runsaasti lisää. En löydä mistään englanninkielisiä tekstejä viidelle Miyamoto Musashi -elokuvalle, jotka tehtiin vuosina 1961-1965. Joku näköjään jakelee Soulseekissä kopioita, joihin on upotettu ranskankieliset tekstit. Niistä kyllä ymmärtäisin jotain, mutta antaa olla silti. Kolmelle vuosina 1954-1956 tehdylle Samurai / Miyamoto Musashi -elokuvalle löytyi kyllä tekstit.

Huomasin, että Subtitle Cat tarjoaa englanninkieliset tekstit kaikille Lemmenlaiva-tv-sarjan jaksoille. Olen kertonut yhdestä Lemmenlaivan jaksosta, josta jäi jotain mieleeni nähtyäni sen lapsena: "Huvittaisi nähdä uudelleen kapteeni Stubingin Vicki-tyttären (Jill Whelan) ilmestyminen vakiokalustoon ja hänen varttumisensa nuoreksi viehättäväksi naiseksi. Muistissani on erityisesti Vickin ihastuminen purseri "Gopher" Smithiin. Tiedättekö sen vanhan jutun, että pyöritetään omenan kantaa, luetellaan kirjaimia alusta loppuun, ja sillä kirjaimella, jonka kohdalla kanta katkeaa, alkaa tulevan heilan nimi? Vicki väänteli omenan kantaa ja luetteli: "A... B... C... D... E... F... G... (väänsi kannan väkisin irti) ...Gopher!" Hän siis fuskasi. Tämä jäi jostain syystä mieleeni. En minä mitään muuta muista."

Olen koettanut etsiä sitä jaksoa. Imuroin viidennen tuotantokauden kaikkien jaksojen tekstit ja vielä muutaman myöhempien kausien jakson tekstit. Ujutin ne niihin vuosina 1961-1965 tehtyihin Miyamoto Musashi -leffoihin, luin tekstejä ja etsin tuttuja repliikkejä. Löysin sen jakson: se on viidennen tuotantokauden 25. jakso, tarina "Burl of My Dreams". Koetan etsiä sitä jaksoa Soulseekissä ja imuroida sen itselleni, siellä muutama käyttäjä jakelee Lemmenlaivaa.

Joskus itsekin ihmettelen itseäni ja kaikkia hulluja päähänpistojani, mutta pääasiahan on, että on hauskaa elämässä.

Nyt katselen 53:a itseltäni löytyvää Mystery Science Theater 3000 -jaksoa, missä Joel, Tom Servo ja Crow tekevät taukoamatta pilaa huonoista elokuvista. The Creeping Terror (1964) ja sen surullisenkuuluisa, etanan nopeudella liikkuva mattohirviö näyttäytyvät tällä hetkellä.

MST3K-jaksojen joukosta löytyy yksi, jossa katsotaan meksikolaista elokuvaa Santo vs. las mujeres vampiro / Samson vs. the Vampire Women (1962). En ole huolinut sitä itselleni. Minä näin yhden tuosta painisankarista kertoneen mukakauhuelokuvan yksillä Night Visions -festivaaleilla pari-kolme vuosikymmentä sitten. Se oli sietämättömän pitkäveteinen. Santolla tuntuu kuitenkin olevan faneja. Muutama heistä oli katsomossa silloin, noilla festivaaleilla. Santon nimeä hoettiin kovasti ennen leffan esittämistä. Elokuvan nähtyäni saatoin vain ihmetellä, mitä erinomaista tuossa nyt muka oli.

No niin! Tosin avi-tiedostossa on ääniongelma, ja suurimman osan jaksosta joutuu katsomaan ilman ääntä:




maanantai 4. toukokuuta 2026

Leffa-, tekstitysraita- ja tiedostoformaattinörtteilyä

Soulseekissä jaellaan aivan liian isoja elokuvatiedostoja. Minusta jo kahden gigan tiedostot ovat liioittelua, saati sitten kahdeksan gigan järkäleet. Minulle riittäisi vallan mainiosti reilun 700 megan .AVI. Sitten sattuu vielä kohdalle käyttäjä, jolta ei saa imuroiduksi kuin alle 100 kb/s. Koeta sitten sellaiselta imuroida jotain kahden gigan elokuvatiedostoa, huh huh.

Katselen parhaillaan Kyoshiro Nemuri / Nemuri Kyoshiro / Sleepy Eyes of Death -elokuvia. Daiei-tuotantoyhtiö tuotti näitä ahkerasti vuosina 1963-1969. 14 elokuvaa kuudessa vuodessa, pääosassa puiseva Raizô Ichikawa lukuunottamatta 13. ja 14. osaa, joissa pääosan veti Hiroki Matsukata Ichikawan kuoltua syöpään. Japanilaista chambaraa eli miekkataistelujuttua, samuraita, ronineja ja sen sellaista. Yhdessäkään elokuvassa ei ole englanninkielistä tekstitystä kuvaan upotettuna, joten olen imuroinut koneelle erilliset SRT-tiedostot. yts.proxyninja.org, yifysubtitles.ch ja subtitlecat.com ovat palvelleet tässä hyvin. 14. eli viimeiselle Kyoshiro Nemuri -elokuvalle Nemuri Kyoshiro manji giri / Fylfot Swordplay (1969) ei saanutkaan englanninkielistä tekstitystiedostoa Subtitle Catistä imuroiduksi, tuli pelkkä 404 Not Found -virheilmoitus. Ruotsinkielinen tekstitys näytti onnistuvan, piakkoin näen kelpaako se, eli onko siitä mihinkään.

Minulla oli ennen erilliset tekstitystiedostot useimmille chambara-elokuville. Sellaisia ei kuitenkaan voi polttaa DVD-R -levyille, eli jouduin jättämään ne tietokoneen kovalevylle kun poltin kaikki DVD-R -levyt, ja ajan myötä sitten hävitin kaikki SRT-tiedostot.

Minulta puuttuu 10. Kyoshiro Nemuri -elokuva Onna jigoku / Hell Is a Woman (1968). Minulla oli se vuosina 2012-2013, mutta olin siirtänyt sen muistitikulle, joka jotenkin hukkui jonnekin kun muutin Etelä-Haagasta Vaasankadulle. Leffa oli muistaakseni sellaisessa tiedostoformaatissa, jota ei voi polttaa levylle, enkä pystynyt jostain syystä konvertoimaan sitä avi-muotoon. Nyt ei noita elokuvia näytä olevan missään ilmaiseksi imuroitavissa, ellei joku uuttera yrittäjä löydä torrenttia, jolla on vielä seedaajia.

Muutaman dubatun elokuvan oheen olen pistänyt itse äänittämäni englanninkielisen ääniraidan, kun en saanut niistä leffoista dubbaamattomia kopioita. Roger Cormanin Five Guns West (1955), Henry Levinin Genghis Khan (1965), Zoltan Kordan The Drum (1938), Sabun tähdittämä Intia-seikkailu, sekä keskinkertaisen ohjaajan Don Weisin komediallinen merirosvoseikkailu The King's Pirate (1967). YouTubesta muut, paitsi viimeksimainittu löytyi Dailymotionista, joka on kyllä viheliäinen saitti elokuvien katsomiseen. Dailymotionissa on niin paljon mainoksia, ettei leffojen katsominen ole nautinto. Sivusto vieläpä urputtaa AdBlockista eikä päästä sitä käyttävää katsomaan yhtään mitään. Pakko kytkeä AdBlock pois päältä ja kestää mainoksia vähintään joka kymmenes minuutti. Onnistuin silti äänittämään The King's Piraten alkuperäisen ääniraidan SoundTapilla, mutta se vaati rautaisia hermoja. Sivusto nyki vähän väliä, koska sivulla pyörineiden mainosten näyttäminen vaati koneelta paljon prosessoritehoa. Elokuva pysähteli, "Buffering"-teksti ilmestyi kuvaan. Silloin ei oikeastaan auttanut muu kuin ladata välilehti uudelleen, minkä jälkeen elokuva alkoi uudestaan alusta. Sitten siirryin siihen kohtaan mihin leffa oli jäänyt... ja taas piti kestää tuokio mainoksia. Kun elokuva oli vihdoin viimein päässyt loppuun, minulla oli hallussani varmaan satakunta WAV-äänitiedostoa, jotka SoundTap oli tuottanut. Niitä sitten tutkin ja editoin Wavepadilla, raakkasin pois ne joissa kuului vain jonkin mainoksen ääniraita, ja sain palapelinä kootuksi 95-minuuttisen leffaääniraidan. Testasin sitä, ja se on ihan käytännöllinen, mitä nyt elokuvaa täytyy vähän väliä hiukan paussata ja käynnistää uudestaan. Venäjäksi dubattu AVI-tiedosto pyörii hiukan nopeammin kuin äänittämäni englanninkielinen ääniraita. Ääniraitatiedostossa saattaa olla siellä täällä jokunen ylimääräinen sekunti, joka pitäisi leikata pois, siksi en nopeuta sitä.

Dubattuja elokuvia tulee vielä vastaan lisää pikkuhiljaa, sitä mukaa kun katson läpi kaikki jäljellä olevat 2333 tuntia elokuvia.

Imuroin takavuosina itselleni varmaan kaikki merirosvoseikkailut, Robin Hood -leffat, historialliset pukudraamat, swashbucklerit eli historialliset miekanheilutteluseikkailut, Raamattuspektaakkelit, muinaiseen Arabiaan sijoittuvat Ali Baba-, Aladdin-, Bagdadin prinssi- ym. seikkailut, Shakespeare-filmatisoinnit ja kaiken muun sellaisen eskapismin. Sitten vielä Hollywood-musikaaleja. Onpahan vastapainoa kaikelle kauhulle, scifille, hirviörymistelyille ja kovaksikeitetyille Humphrey Bogart -leffoille, mitä minulta myös löytyy.

torstai 30. huhtikuuta 2026

Taidetta ja viihdettä

Olen ostanut Temun verkkokaupasta ulkoisen kiintolevyn, jossa on 4 TB tallennustilaa. Olen saanut siirretyksi sille kaikki DVD-R -levyille polttamani elokuvat - myös ne, joita ei pysty enää vioittuneilta levyiltä kopioimaan. Pari leffaa sai Y2mate-palvelu imuroiduksi YouTubesta, pari latasin Bitlordilla torrenttitiedostoista, loput löysin Soulseekistä. 1803 elokuvatiedostoa. Osa leffoista on useassa osassa, muutamasta on tuplakappaleet. Arvioisin, että elokuvia on 1434, mutta se ei ole varma arvio. Elokuvat vievät tasan kolmasosan 4 TB:n tallennustilasta.

Nyt olen ruvennut katsomaan elokuvia. Tarkistan tiedostojen kunnon. Dubattuja leffoja löytyy, pitää saada alkuperäinen englanninkielinen ääniraita jollain konstilla. Toinen kopio elokuvasta Soulseekistä, tai jos leffa löytyy netistä, äänitän ääniraidan ja teen siitä mp3:n. Jollain vaikealla kielellä puhutut mutta tekstittämättömät elokuvat tarvitsevat englanninkielisen tekstitysraidan, se pitää järjestää jotenkin. Toinen, tekstitetty kopio leffasta tai sitten erillinen SRT-tiedosto, jossa on englanninkieliset tekstit.

Muokkaan elokuvatiedostojen nimiä ja luon genrekansioita, joihin elokuvat sijoitan. Komediat, tieteiselokuvat, kauhuelokuvat, suomalaiset leffat, japanilaiset chambarat, musikaalit, Tarzan-seikkailut... joka genrelle tai muulle kategorialle oma kansio.

Ei minun tarvitse katsoa elokuvia tarkkaan. Nehän on jo katsottu, joten ne ovat jossain määrin tuttuja. Voin piirtää Naavametsäläisiä samalla.

Beardmosswood.com -sivusto tarvitsee tuunausta. Voting incentive eli äänestyshoukutin niille, jotka haluavat äänestää sarjakuvaani TopWebComicsissa, tulee heti huomenna. Taustakuva on työn alla, saa nähdä milloin saan sen valmiiksi. Hahmoesittelysivu tulee vasta kun englanninkielinen versio Mutatoituneesta metsästä on kokonaan netissä ja hahmoihin on vähän päässyt tutustumaan.

Luen kirjoja. Vähintään sata sivua päivässä, vähintään yksi kirja viikossa. Elokuvista ja kirjoista saan jotain kirjoitettavaa Facebookiin ja X:ään. Jatkan Charles Dickensin parissa: Bleak House, Little Dorrit, Hard Times ja Kaksi kaupunkia luettu. Siinä ohessa pari Agatha Christietäkin.

sunnuntai 26. huhtikuuta 2026

Nurinaa teatterilippujen ostelusta

Onpahan ollut teatterikevät.

En erityisemmin pidä teatterilippujen ostamisesta. Syynä tähän on se, että lippujen saaminen on niin epävarmaa puhelimeni reistailevan wi-fi -yhteyden takia. Jos puhelimeni ei löydä nettiyhteyttä, eikä salasanattomia wi-fi -verkkoja ole saatavilla siellä missä olen, ei Epassilla / Smartumilla maksaminen onnistu. Olen koettanut googlata apua ongelmaan ja löytänyt yhden vinkin: puhelimen sammuttaminen ja uudelleenkäynnistäminen.

Sainpahan sentään kaikki liput hankituksi ja 250 euron Epassi-saldon riittävän hyvin kulutetuksi.

Toinen sinänsä harmiton ongelma on se, että Svenska Teaternin lippuluukulla työskentelee isäpuoleni siskon vanhin tytär Nina. Koska olen perhetuttu, hän on ruvennut suosimaan minua. Kun olin päättänyt mennä katsomaan sen ranskalaisfarssin En lysande idé, Nina antoi halvemman lastenlipun. Vähän nolona pitelin lastenlippua kädessäni ja mietin, mahdetaanko teatteriin päästää sisään keski-ikäistä miestä, jolla on moinen esitettävänään. Nyt, kun halusin mennä katsomaan Amos Andersonista kertovan Amos A:n, hän käytti jotain henkilökunnan alennuskuponkia, jolla lippu maksoi vaivaiset 15 euroa. Tämän takia Epassissa oli saldoa vielä aika reilusti sen jälkeen, kun olin hommannut liput neljään näytökseen neljässä eri teatterissa. Pahuksen Nina. Kyllä tarkoitus on, että pääsen eroon niistä 250 eurosta. En minä tarvitse mitään lastenlippuja tai henkilökunnan alennuskuponkeja. Täysi hinta vaan joka näytöksestä, jotta pääsen eroon saldosta. Enhän minä edes käytä omia rahojani, vaan työnantajani. Ei Nina minua avita.

Maalis-huhtikuun ajan minulla on mennyt aika lujaa teattereissa kierrellessäni. Ensin 21. maaliskuuta Maria Jotunista kertova Jotuni Kansallisteatterin pienellä näyttämöllä, jossa en ollut ennen ollutkaan. Sainpahan tietää, että rakennuksen syrjäisemmällä puolella on semmoinenkin. Jotuni oli aikamoinen perhehelvetin kuvaus. Näytelmämuoto oli pakottanut luoviin, taiteellisiin visuaalisiin ratkaisuihin, tämän ja selkeän kerronnan ansiosta lopputulos pysyi kiinnostavana. En tiennyt Jotunin elämästä ennestään mitään, mutta teoksiin olen törmännyt aiemmin elokuvaversioina. Salissa tuumin, että Miehen kylkiluuhan filmattiin joskus 40-luvulla (eipäs, vaan 1937), Kultainen vasikka taas 1962 (1961). Vuoden 1936 suuren romaanikilpailun voittanut Auni Nuolivaaran Paimen, piika ja emäntä tuli elokuvana joskus 30-luvulla (1938). Eikös Huojuvasta talostakin ole tehty jokin tv-tuotanto? Kyllä, 1990 tehtiin 290-minuuttinen näytelmä, joka on esitetty viisiosaisena sarjana. Näytelmässä mainittiin myös Joel Lehtonen - hänhän kirjoitti Putkinotkon.

Kaupunginteatteri tarjosi Komedian pankkiryöstöstä 25. maaliskuuta. Vasta näytöksen jälkeen huomasin, että sen oli kirjoittanut sama kolmikko, joka vastasi The Play That Goes Wrong -farssista. Sen saattoi hyvin uskoa. Voimakkaasti kallistetut lavasteet yhdessä kohtauksessa ja näyttelijöiden sinnittely niiden keskellä vetivät äimäksi. Tuollaiseenkin pystytään teatterissa! Ihan vakuuttavasti ei ylhäältä kuvattua perspektiiviä sentään pystytty simuloimaan. Laatikoiden avaaminen ja kahvin kaataminen kävivät ylivoimaisiksi suorituksiksi, mutta niistä revittiin itsetietoista toilailuhuumoria. Mutta aivan kuten The Play That Goes Wrong -farssissa oli yksi tai ehkä useampikin kohta, jossa vedettiin liian överiksi ilman mitään ilmeistä pointtia, myös pankkiryöstötarinassa mentiin välillä riman ali mauttomuuden puolelle. Farssintekijöidenkin kannattaisi varoa tuollaista. Yleisö sentään ulvoi naurusta näissäkin kohdissa, mutta kuulin siinä naurussa vähän järkyttynyttäkin äänenpainoa.

27. maaliskuuta Svenska Teaternissa. Amos Andersonista en tiennyt ennakkoon muuta kuin museon, eikä sitäkään näytelmässä mainittu. Sehän perustettiinkin vasta neljä vuotta Amosin kuoleman jälkeen. Andersonin elämän muuttuminen koko ajan lohduttomammaksi oli mieltä painavaa katsottavaa. Miehestä jäi vaikutelma, että hän aiheutti itse oman, koko ajan kasvaneen yksinäisyyden tunteensa... vaikka hän tuki rahallisesti niitä läheisiään, joita elämä oli kohdellut huonosti. Simon Hägerin suoritus Amosin sairaana isoveljenä Abelina oli vaikuttava, ja sai miettimään, olisiko Amos voinut toimia elämässään toisin. Kaikki tutut vain hiljakseen joko etääntyivät miehestä tai kuolivat ympäriltä pois.

Vähän hengenvetoa, ja 12. huhtikuuta vääntäydyin Aleksanterin teatteriin. Martti Suosalo on esittänyt Luolamies-showtaan vuodesta 2005. Mietin, kuinka paljon mies on tehnyt muutoksia tuohon monologiinsa 21 vuoden aikana, tai kuinka paljon sen esillepano ja esitystapa ovat muovautuneet. Vartti ennen näytöksen ilmoitettua alkamisaikaa Suosalo ilmestyi näyttämölle ja alkoi näyttää katsojille omaa perhealbumiaan. Miehestä otetut nuoruuskuvat toivat tähtinäyttelijän niin liki kuin suinkin mahdollista oli. Elämäntarina kaikkine anekdootteineen riemastutti yhtä paljon kuin se varsinainen pääesitys. Tunnistin muuten Giulietta Masinan kuvasta, jossa ko. italialaisnäyttelijätär näytti olevan Marcello Mastroiannin seurassa, mutta kun Suosalo kysyi, tunnistaako kukaan naista, en rohjennut avata suutani. Mutta kuva ei voinut olla La Strada -elokuvasta, niin kuin Suosalo väitti, sillä siinä leffassahan näytteli Anthony Quinn, eikä Mastroianni. En tiedä, mistä se valokuva oli poimittu. Suosalo lopetti perhekuvien näyttämisen vasta 20 minuuttia yli, eli se meni vähän liiallisuuksiin. Alkoihan se varsinainen pääjuttu sitten lopulta kuitenkin, ja se opetti minulle mukavasti asioita miesten ja naisten eroavaisuuksista. Itseäni en tekstistä tunnistanut, sillä Luolamies kertoi tyypillisestä miehestä, ja minä en ole tyypillinen mies. Pystyn esim. mainiosti tekemään useampaa juttua yhtä aikaa ja nautinkin siitä.

No, koska Amos A vei vain 15 euroa, rahaa riitti Epassi-saldossa vielä Kansallisteatterin Täällä Pohjantähden alla -sovitukseen, ja vieläpä kalliimpaan parvipaikkaan 21. huhtikuuta esitettyyn näytökseen. Näytelmä oli melkoista vyörytystä. Edvin Laineen elokuvaversiossa on sentään suvantojaksoja välillä, eikä muutenkaan huumata katsojaa metelillä niin kuin tässä näyttämöversiossa tehtiin. Paukkeen ja huutamisen läpi pääsivät jotkut kohtaukset sentään koskettamaankin. Minulla ei ole tuo historiapuoli vahvoilla, ja mitä Suomessa vallinneisiin itämyönteisiin mielialoihin tulee, 70-luvun taistolaisliike on minulle tutumpi. Pohjantähti kertoi 1900-luvun alkupuoliskon kommunismin ihannoinnista, ja siihen verrattuna 70-luvun meininki vaikuttaa ihan vain joidenkin radikaalipentujen suunsoitolta, jos Linnan teosta on uskominen. Tuntuu vaikealta ymmärtää sitä punaista hullunmyllyä. Niin, ei ollut edes Punainen Mylly, vaan punainen hullunmylly. Viimeistään siinä vaiheessa, kun miehet tanssivat ja laulelivat näyttämöllä iloisesti sinimustat Vihtori-paidat päällä, mietin, että nyt menee paksuksi. Ei Laineen elokuvassa noita Lapuan liikkeen paitoja nähty. Mutta ettei jäisi väärää käsitystä, totean, että näytelmä oli vaikuttava ja ravisteleva. Paras näistä tähänastisista, ajattelin.

Neljä päivää myöhemmin vielä kolmannen ja viimeisen kerran Kansallisteatteriin. Isäpuolelle oli entinen työkaveri tarjonnut lippuja Toiseen tasavaltaan, ja hän kutsui minut mukaan, kun olin kerran sen Ensimmäisen tasavallan käynyt kokemassa. Mukaan pääsivät myös Timo-enoni vaimoineen. Äitini ei halunnut katsoa näytelmää, koska hän ei ymmärrä politiikkaa eikä siedä sotajuttuja, ja niinpä hän karttelee moisia. Lippujen tarjoaja oli myös mukana, mutta hän ei juuri tehnyt itseään tykö vaan pysytteli lähinnä omassa seurassaan.

Toinen tasavalta oli toteutettu samalla tyylillä kuin ensimmäinenkin. Reaaliaikaisesti välillä mustavalko-, välillä värifilmille näyttämöllä tallennettua kuvaa projisoitiin kankaille näyttelijöiden yläpuolella, ja tarvittaessa oli tekstitys lisänä. Paasikiven sijaan keskipisteenä oli nyt Kekkonen, ja Suomen yritykset tasapainoilla Neuvostoliiton myötämielisenä naapurina ja toisaalta halu toimia oman pään mukaan kulkivat punaisena lankana. Kekkosen huono kunto 1970-luvun lopulla ja 1980-luvun alussa osasi järkyttää. Se, miten suurmies oli vajonnut niin huonoon kuntoon, ettei aina tiennyt missä oli, kosketti minua. Toinen tasavalta teki minuun vielä suuremman vaikutuksen kuin Pohjantähti.

Näytöksen jälkeen jatkettiin juttelua Rautatieaseman kahvilassa, missä äitini odotteli meitä. Nautin suuresti siitä, että pääsin vihdoinkin puhumaan myös isäpuoleni kuullen kunnolla suomeksi ja vuolaasti juttua. Ehkä paljastin itsestäni uuden puolen? Toivon ainakin niin. Kahvilassa tosin juttu keskittyi muiden kuin minun lapsuus- ja nuoruusmuistoihin Kotkassa. Siinä vaiheessa minulla ei harmikseni ollut mitään sanottavaa mihinkään, vaan keskityin lihasmörren ja juustokakun syömiseen ja juttujen kuunteluun. 

keskiviikko 8. huhtikuuta 2026

Viisi sivua englanninkielistä Hypokritonia

Miten monta kertaa onkaan pitänyt tekstata Naavametsäläissivuja uudelleen! Ensin suomesta englanniksi. Tekstaus ei ole kyllin jämptiä ja siistiä, joten ei muuta kuin koko sivu uudestaan. Ja taas uudestaan. Lopulta huomaan, että teksti ei ole julkaisukoossa kyllin isoa, jotta sitä olisi helppo lukea. Siispä täytyy suurentaa tekstiä. Silti minua ei ole kyllästyttänyt, sillä lopputulos on palkinnut vaivan.

Olen myös halunnut parannella piirrosjälkeä. No, Sininauhaisen riipuksen ensimmäisille sivuille en ole tehnyt liikoja parannuksia. Olen antanut niiden edelleen näyttää, millaista jälkeä sain aikaiseksi helmi-maaliskuussa 2012, jolloin piirsin tussilla paperille alkuperäiset versiot noista sivuista. Siksi Kriitus näyttää vähän oudolta noilla sivuilla. Kuten olen aiemmin kirjoittanut, olin tuolloin vielä kokematon ja kankea eläinsarjakuvien tekijänä ja se näkyy jäljessä. Mutta jotain charmikasta tuossa on.

Kaupunkinäkymiä parannellessani halusin koettaa opetella autojen piirtämistä. Otin töihin mukaani 7. Jérôme K. Jérôme Bloche -albumin Un oiseau pour le chat. Heti ensimmäisen sivun avausruudussa nähdään kunnon poliisiauto, ja sivulla 41 rekka. Tämän sarjisalbumin tarjoama referenssiapu riitti hyvin.





Siivosin kymmenen vuotta kaukojunia Ilmalan ratavarikolla, joten tunnen junat hyvin. Rautatieaseman, junat ja junan interiöörin olen piirtänyt täysin ulkomuistista. En ole hakenut koskaan minkäänlaisia referenssikuvia, en vuonna 2012 enkä nytkään.

Tuntui vähän raskaalta raahata töihin selkärepussa suomi-englanti-suomi -sanakirjaa, iPadia ja jotain romaania joka päivä. Mutta työpäivät ovat niin tylsiä, keskenään samanlaisia ja rutiinintäyteisiä, että minun olisi vaikea jaksaa niitä ilman oheistoimintaa.

Beardmosswood.comiin laitoin Hypokritonin viidennen sivun luettavaksi. Olen kuitenkin reilusti tuota edellä. Työstän parhaillaan Mutatoituneen metsän englanninkielisen version (The Mutated Forest) kahdeksatta sivua.

Facebook- ja X-sivujani sopii mainiosti seurata, ellei englanninkieli ole rajoitteena. Voin kertoa niillä kaikista pikkujutuista, joita en tässä blogissa tule kuuluttaneeksi.

lauantai 4. huhtikuuta 2026

Tales from Beard Moss Wood - pääsiäisuurastusta



Olin eilen uutterana. Sain paljon aikaiseksi.

Jouduin nielemään yhden oman periaatteeni. Olen suhtautunut karsaasti sosiaaliseen mediaan. Se maailma ei ole kiinnostanut minua tippaakaan. Tuntui isolta askeleelta rekisteröityä Facebookiin ja X:ään. Sellaiselle, joka haluaa mainostaa omia tekemisiään, sellaiset toimenpiteet ovat kuitenkin välttämättömiä nykypäivänä.

Lisäksi rekisteröidyin TopWebComics-sivustolle ja ilmoitin sarjakuvastani siellä. En tiedä, onko siellä mitään yhteisöä jolle voisi huudella... foorumipuolta tai jotain... voin toistaiseksi vain toivoa, että joku huomaa ranking-listan viimeisellä sijalla olevan sarjikseni, vierailee sen sivuilla ja antaa kuulua itsestään jollain tavalla.

Olen ehostanut beardmosswood.comia infosivuilla, sarjakuvasivujen vieressä näkyvillä tietolaatikolla ja lukuvalikolla, Facebook- ja X-linkeillä sekä TopWebComics-nappulalla, jota klikkaamalla pääsee äänestämään sarjakuvaani. TWC-sivustolle laatimani esittely on tässä.

Somea ja TWC:tä varten olen luonut bannereita sekä ns. discovery carousel -kuvan, neliömäisen mainoskuvan jonka pitäisi näkyä TWC:ssä jonain hetkenä jos tuuri käy:




Noiden väsääminen oli helppoa ja nopeaa, koska minulla on jo koko sarjakuva piirrettynä. Kaikki sivut ovat olemassa jossain valmiissa muodossa. Kuvamateriaalia siis riittää. Poimin muutaman Naavametsäläissivun, leikkasin niistä paloja, yhdistin ne ja piirsin Clip Studio Paintilla kaiken uudestaan ylemmälle layerille.

Nyt säädin vielä juttuja. Sarjakuvasivut olivat pelottavan pienikokoisia, mutta löysin valikon, josta sivuston leveyttä voi säädellä portaattomasti. Sen myötä myös sarjakuvasivujen leveys kasvaa. Noin 1200 pikselin leveys on jo ihan hyvä. Maksimileveys on 1600 pikseliä, mutta siihen ei liene tarvetta. Sivut näkyvät täydessä koossa, jos klikkaa niitä oikealla hiirennapilla ja avaa jpg:t erilliselle välilehdelle. Koetin kasvattaa myös sivujen oikealla puolella olevaa käsin kirjoittamaani esittelyruutua, mutta se ei onnistune.



sunnuntai 29. maaliskuuta 2026

Tales From Beard Moss Wood - Naavametsäläiset-sarjakuvan englanninkielinen versio netissä

Sain Naavametsäläiset-sarjakuvani viimeisen, 474. sivun, valmiiksi ja nettiin tammikuussa 2024. Sen jälkeen olen parannellut sarjakuvaa värittämällä kaikki alunperin mustavalkoiset sivut ja piirtämällä sivuja kokonaan tai osittain uudestaan.

Liityin Kvaak-foorumiin tammikuussa 2012, ajatuksena, että promotoisin sarjakuviani ja sivujani siellä ja saisin rakentavaa palautetta. Palaute oli hyvin niukkaa, rajoittuen muutamaan kehuvaan kommenttiin itse foorumissa sekä galleriassa, johon uploadasin yhden Ruutihampaat-sarjiksen sivun. Omassa Aaltotie-ketjussani olen pitänyt pitkälti monologia.

Kirjoitustaitoni kyllä huomattiin Kvaakissa. Minulta kysyttiin kiinnostusta avustavan toimittajan hommiin. Vastasin myöntävästi ja arvostelin sitten joitakin uusia sarjakuvajulkaisuja Kvaakissa vuoden ajan. Kerta kerralta tuntui vaikeammalta päästä kirjoittamisessa alkuun ja saada aikaiseksi vielä tyydyttävän pitkä arvostelu. Valtavan pitkä Valhall-sarjakuvasta kirjoittamani artikkeli tuntui viimeiseltä niitiltä. Meni yhdeksän kuukautta, ennen kuin sain itseni tarttumaan siihen työhön, sitten kirjoitin koko jutun seitsemän lomapäivän aikana, puurtaen sen parissa aamusta iltaan. Artikkelin valmiiksi saatuani olin saanut tarpeekseni, enkä enää kirjoittanut mitään kritiikkiä tai muutakaan. Lopetin avustavan toimittajan homman.

Yritin silloin tällöin puffata omaa piirtämistäni Aaltotie-ketjussa vielä jatkossakin, aina kun oli jotain kerrottavaa, mutta kukaan ei viitsinyt lotkauttaa korvaansa. Lopulta suorastaan kiehuin raivosta ja turhautumisesta.

Netsarlissa Naavametsäläistarinat ovat saaneet jokusen tykkäyksen, mutta ei siellä mitään palautetta jaella.

Viime vuoden keväällä sain idean. 

Toukokuussa 2025 kirjoitin seuraavaa:

"Sitten on meneillään yksi suunnitelma, josta vaikenen vielä tässä vaiheessa. Iso juttu kuitenkin kyseessä - niin iso, että siinä ovat kahdeksas ja yhdeksäs meneillään oleva projektini, ja kymmenes liittyy tähän myös. Teen työpaikalla luppoaikana nyt kahta asiaa. Se toinen homma valitettavasti syö aikaa lukemiselta, joten kirjojenluku-urakka etenee tästä lähtien hitaammin. Onnistuminen vähän arveluttaa, koska minun pitäisi onnistua sellaisessa, missä olen aiemmin vain epäonnistunut.

Näistä joskus tulevaisuudessa. Marraskuun alussa on yksi vaihe valmis, ja ensi vuoden maaliskuussa työt jatkuvat eri merkeissä."


Koska Suomi on sarjakuvamaana lähes kuollut, eikä sarjakuvantekijän ole helppo saada täällä huomiota, mitä jos kääntäisin Naavametsäläiset-sarjakuvan englanniksi ja alkaisin promotoida englanninkielistä versiota kerjäten huomiota ulkomaalaisilta sarjakuvien ystäviltä? Kielitaitoahan minulla riittää.

Rupesin toukokuussa kääntämään Naavametsäläissivuja englanniksi. Työ hoitui näppärästi iPadilla, Suomi-englanti-suomi -sanakirjalla ja Googlella. Käänsin vähintään kaksi sivua päivässä. Tein homman työpaikalla luppoaikana. Siinä ohessa käänsin myös tähän asti tekemäni 17 Tsirps-sivua englanniksi. Siinä siis mainitsemani kahdeksas ja yhdeksäs meneillään oleva projektini. Lisäapua hain Ilkka Rekiaron tekemistä kirjoista Slangi - Amerikanenglannin slangisanakirja (WSOY, 3. painos 1996) ja All American - Amerikkalaisuuksien sanakirja (WSOY, 1. painos 1997). Selasin näitä kirjoja 20 sivun verran päivittäin etsien sanoja ja fraaseja, joita voisin käännöksissäni käyttää. Kymmenes 2025 tekemäni projekti oli siis siinä.

Tietysti englanninkieliset versiot Naavametsäläisistä ja Tsirpsistä tarvitsevat kumpikin omat sivut, joten ostin ne kalliilla rahalla Wordpressiltä viime heinäkuussa. Lause "onnistuminen vähän arveluttaa, koska minun pitäisi onnistua sellaisessa, missä olen aiemmin vain epäonnistunut" tarkoittaa sitä, että olen aiemmin osannut luoda vain äärimmäisen yksinkertaisia, teknisesti alkeellisia sivustoja omille sarjakuvilleni. En minä kehtaisi pistää ulkomaalaisia käyttämään niin surkeita nettisivustoja kuin mitä uCoz-sivut ja Aaltotie-Wordpress-sivut ovat. Pitäisi saada hienompia sivuja aikaiseksi. Mutta onnistunko siinä?

Katsoin yhdestä YouTube-videosta mallia, miten Comicpress ja Comic Easel -plugin otetaan käyttöön ja miten niillä saa toimivat sivut aikaiseksi. Onnistuin.

beardmosswood.com on vielä pahasti keskeneräinen saitti. Pitäisi saada grafiikkaa aikaiseksi, mutta kaikki muut meneillään olleet projektini ovat syöneet aikaa. Yritän hoputtaa itseäni.

Sitten toinen iso juttu. Kun uurastin kääntämishommien parissa, tulin tiirailleeksi omia piirrosviivojani iPadilla isossa koossa, ja aloin oivaltaa asioita.

En tiedä, vaikuttiko asiaan se, että olin viime vuonna lukenut kaikki vuosien mittaan hankkimani mutta lukematta jääneet sarjakuvat, mutta aloin tajuta, miksi en ole ollut koskaan täysin tyytyväinen omaan piirtämiseeni. Toivoin, että kvaakilaiset olisivat auttaneet minua, jaelleet neuvoja. Näin pitkään kesti, ennen kuin aloin itse ymmärtää, mikä piirtämisessäni on vikana. Päähäni rupesi tulemaan ideoita, että miten saisin sarjakuvaruuduista hienomman näköisiä, ja miten osaisin piirtää joitakin asioita paremmin, kuten ihmisiä, rakennuksia ja autoja. Sain uutta asennetta piirtämiseen.

18. Positiivinen napa -strippi oli ensimmäinen sarjakuvanpätkä, jonka piirsin tällä uudella asenteella. Tällä 19. stripillä jatkan samalla asenteella:





Viime heinäkuusta olen hiljakseen uploadannut Tales From Beard Moss Wood -sivuja nettiin, katsellut jälkeä ja miettinyt, mitä voisi vielä parantaa. Sivut ovat olleet siitä lähtien privaattimoodissa, mutta nyt klikkasin kohtaa "Launch your site" ja laitoin sivut julkisuuteen, muidenkin katsottaviksi:

https://beardmosswood.com/


Sen huomasin, että puhekuplien tekstit olivat liian pieniä tuossa julkaisukoossa luettaviksi. Olen joutunut tekstaamaan kaikki sivut uudelleen, isommalla. Siinä samalla piti puhekuplienkin syödä ruuduista enemmän tilaa kuin aiemmin. Jos puhekuplat ja tekstit ovat hiukan vänkyröitä ja tekstien koko heittelee vähän, niin se johtuu siitä.

Tämän verran tästä aiheesta näin alkajaisiksi. Voisin kirjoittaa enemmänkin viimeaikaisesta sarjakuvien kanssa uurastamisesta, mutta toiste sitten.


Kadonnutta Lemmenlaivaa etsimässä

Ruotsinkielinen tekstitys Fylfot Swordplaylle on tyypillinen kehno tekoälykäännös. Jonkin verran siitä ymmärtää, mutta sen pohjalta ei uskal...