keskiviikko 8. huhtikuuta 2026

Viisi sivua englanninkielistä Hypokritonia

Miten monta kertaa onkaan pitänyt tekstata Naavametsäläissivuja uudelleen! Ensin suomesta englanniksi. Tekstaus ei ole kyllin jämptiä ja siistiä, joten ei muuta kuin koko sivu uudestaan. Ja taas uudestaan. Lopulta huomaan, että teksti ei ole julkaisukoossa kyllin isoa, jotta sitä olisi helppo lukea. Siispä täytyy suurentaa tekstiä. Silti minua ei ole kyllästyttänyt, sillä lopputulos on palkinnut vaivan.

Olen myös halunnut parannella piirrosjälkeä. No, Sininauhaisen riipuksen ensimmäisille sivuille en ole tehnyt liikoja parannuksia. Olen antanut niiden edelleen näyttää, millaista jälkeä sain aikaiseksi helmi-maaliskuussa 2012, jolloin piirsin tussilla paperille alkuperäiset versiot noista sivuista. Siksi Kriitus näyttää vähän oudolta noilla sivuilla. Kuten olen aiemmin kirjoittanut, olin tuolloin vielä kokematon ja kankea eläinsarjakuvien tekijänä ja se näkyy jäljessä. Mutta jotain charmikasta tuossa on.

Kaupunkinäkymiä parannellessani halusin koettaa opetella autojen piirtämistä. Otin töihin mukaani 7. Jérôme K. Jérôme Bloche -albumin Un oiseau pour le chat. Heti ensimmäisen sivun avausruudussa nähdään kunnon poliisiauto, ja sivulla 41 rekka. Tämän sarjisalbumin tarjoama referenssiapu riitti hyvin.





Siivosin kymmenen vuotta kaukojunia Ilmalan ratavarikolla, joten tunnen junat hyvin. Rautatieaseman, junat ja junan interiöörin olen piirtänyt täysin ulkomuistista. En ole hakenut koskaan minkäänlaisia referenssikuvia, en vuonna 2012 enkä nytkään.

Tuntui vähän raskaalta raahata töihin selkärepussa suomi-englanti-suomi -sanakirjaa, iPadia ja jotain romaania joka päivä. Mutta työpäivät ovat niin tylsiä, keskenään samanlaisia ja rutiinintäyteisiä, että minun olisi vaikea jaksaa niitä ilman oheistoimintaa.

Beardmosswood.comiin laitoin Hypokritonin viidennen sivun luettavaksi. Olen kuitenkin reilusti tuota edellä. Työstän parhaillaan Mutatoituneen metsän englanninkielisen version (The Mutated Forest) kahdeksatta sivua.

Facebook- ja X-sivujani sopii mainiosti seurata, ellei englanninkieli ole rajoitteena. Voin kertoa niillä kaikista pikkujutuista, joita en tässä blogissa tule kuuluttaneeksi.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Kadonnutta Lemmenlaivaa etsimässä

Ruotsinkielinen tekstitys Fylfot Swordplaylle on tyypillinen kehno tekoälykäännös. Jonkin verran siitä ymmärtää, mutta sen pohjalta ei uskal...