keskiviikko 10. heinäkuuta 2024

18.5.2019 - Ruotsin Kalle Anka & Co -lehden nimiväännökset

Kvaakissa on ketju "Akkarien hölmöt nimiväännökset". Se saa minut aina muistelemaan ruotsalaisten Aku Ankka -lehteä eli Kalle Anka & Co.:a, joka tuli minulle tilattuna 1980-luvulla. Ruotsinnos oli oivaltavaa työtä, vähintään yhtä oivaltavaa kuin suomalaisissa Aku Ankoissa. Kääntäjä harrasti mielellään sanaleikkejä aina kun niitä vain johonkin kohtaan keksi. Sielläkin riitti nimiväännöksiä - mitähän kaikkia pystyn muistamaan?


Elokuvaohjaaja Stanley Kubik = Stanley Kubrick

Filmitähti Divan Grabo = Greta Garbo. Divan Grabo oli tosiaan aikamoinen diiva, ja hankala haastateltava sanomalehden toimittajana työskennelleelle Akulle

TV-tähti R.J. = Dallasin J.R.

Kadonnut miljonääri Halvard Juice = Howard Hughes

Yhdessä Mikki ja Hessu -tarinassa oli Mona Lipa -niminen maalaus, joka muistutti Mona Lisaa, paitsi että nainen ei hymyillyt vaan itki. "("Lipa" tarkoittaa "pillittää")

Elokuvatähdet Pälpätys ja Tohelo eli Glark Käbbel ja Gary Klant = Clark Gable ja Cary Grant. Tästä olen kehitellyt oman nimiväännössarjan "Klark Kaapeli, Kari Kupera ja Kari Kranttu" - saatte arvata kuka se Kari Kupera on

Elokuva "Jakten på den försvunna katten" = "Jakten på den försvunna skatten" eli Kadonneen aarteen metsästys

Pingis Khan = Tsingis-Kaani

Mikki Hiiri piti tietysti pistää seikkailemaan sennimisessä paikassa kuin Musopotamien, hiiri kun on. Elokuvatähti Marilyn Muss taas vie mietteet Marilyn Monroehin

Oopperalaulaja Jusse Bööling = Jussi Björling. Sanaleikki perustuu sanaan "böla" eli mylviä

Oopperalaulajatar Maria Dallas = Maria Callas

Will Quackspeare = William Shakespeare. Olikohan tuo jo alkuperäisessä versiossa?

Pop-laulaja Pålle Planka = Paul Anka

Nyrkkeilijä Sugar Ray Ankesson = nyrkkeilijä Sugar Ray Robinson


Kääntäjä väänsi sanaleikkinimiä myös omasta päästään. Yhdessä tarinassa oli kiinalainen mies nimeltä Gu Ling ("Guling" voidaan suomentaa vaikka keltanaamaksi) ja paikannimi Wan Wei (= One way)

Mikki ja Hessu kävivät kerran Japanissa ja tapasivat herroja nimeltä N. Sendo ("än se'n då" eli "entä sitten") ja Jodu ("jo du" eli "kyllä vain")

Kirjailija S. Windel ("svindel" eli huimaus tai huiputus, ihan miten sen haluaa tulkita, kun kyseessä on pieni ja arka mies, joka ei pärjää alkuunkaan luonnossa liikkumisessa, toisin kuin urhea ja kaikkivoipa sankarinsa Clint Flint)



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Artikkeleita ja vitsejä Paavo Lipposesta, Jaakko Laaksosta ynnä muusta

Omia arkistoja on kiva selata: tänään Hesarissa kerrottiin Jaakko Laaksosta, vasemmistoliiton kansanedustajasta ja puolustusvaliokunnan jäse...